Это один из логотипов Красного матроса. Нажмите сюда мышкой, чтобы посмотреть весь логотипарий
      ТО "КРАСНЫЙ МАТРОС" Нам 15 лет!
 
     
 
     


  Обложка

 

  Об издательстве

 

  Новости

 

  Книги

 

  Книжные серии

 

  Звуки

 

  Мероприятия

 

  Авторы

 

  Где купить

 

  Ссылки

 

  О сайте

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
"Переводы с русского и обратно"
Переводы с русского и обратно

Шауль Резник.
Художник - Александр Флоренский

Продюсер
МИХАИЛ САПЕГО

Куратор проекта
МИРОСЛАВ НЕМИРОВ

Макет
ШАУЛЬ РЕЗНИК

Оформление
АЛЕКСАНДР ФЛОРЕНСКИЙ

ISBN 5-7187-0471-6

96 стр., илл. Тираж 500 экз.

"КРАСНЫЙ МАТРОС" - книга пятьдесят первая
"ОСУМАСШЕДШЕВШИЕ БЕЗУМЦЫ" - книга третья

Книга опубликована в Интернете Книга опубликована в Интернете на сайте Шауля Резника - ПМЖ без неглиже




Переводы Шауля Резника, прямые и обратные, мы нашли в Интернете - в его ЖивЖурнале (http://www.livejournal.com/users/shaulreznik) и на его сайте "ПМЖ без неглиже": (http://shaul.tryam.com).

И вот: нам - товариществу "Осумасшедшевшие Безумцы" и митьковскому издателю М. Сапеге ("Красный Матрос") они так понравилось, что мы решили это - издать.

Нам понравилось:

1. сама идея перевода русских малохороших слов и выражений на язык не чего-либо - Библии!;

2. обратные переводы очень понравились.

Модные (впрочем уже и не такие и модные) учения нас учат, что любая литература есть, мол, получение из одних текстов других текстов.

Вот эти обратные переводы - наинагляднейшее подтверждение этому: из одних текстов получаются посредством применения неких процедур другие - и не похожие - но не хуже. А может, и лучше исходных - уж во-всяком случае, безумнее. И еще что отлично в этих обратных переводах - что они представляют собой замечательные образцы такой, мало пока на русском языке получающейся, формы, как верлибр. Потому что 95% русских верлибров - расхлюстанная, слюнявая, многословная истерика; Айги - типичнейший образец. А тут как раз получаются верлибры сжатые, резкие, четко организованные - и при этом совершенно безумные. Что, конечно, значительно куда более гораздо чрезвычайно правильней.

То есть, я вижу в этой книге не некий лингвистический куншюк, - а именно образец - и очень оригинальный и замечательный - именнно русской поэзии.

Так я полагаю.

С Безумным Приветом - М. Немиров



Книги:
  "Переводы с русского и обратно" "Трансляции"
Персоны:
  Ссылка из этого текста Александр Флоренский
  Ссылка из этого текста Мирослав Немиров
  Ссылка из этого текста Михаил Сапего
  Ссылка из этого текста Шауль Резник
Дополнительные ссылки:
  Ссылка из этого текста Товарищество мастеров искусств "Осумасшедшевшие Безумцы"



наша реклама
Наташа Четверикова